In diesem Artikel geht es um deutsche Sprichwörter auf Englisch und wie man diese richtig übersetzen kann. Sprichwörter sind bildliche Redewendungen wie "auf dem Holzweg sein", "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm." oder "die Nadel im Heuhaufen suchen". Sie werden auch Proverben genannt - falls du dem Begriff mal begegnest, weißt du nun, was das ist :-).
Redewendungen dieser Art sind wichtig, da sie Sprache lebendiger machen und meistens lustige oder sehr anschauliche Bilder in unseren Köpfen entstehen lassen. Es kann sich dabei auch um Lebensweisheiten und Erfahrungen handeln oder einfach einer Aussage einen gewissen Nachdruck verleihen.
Natürlich gibt es solche Sprüche auch in anderen Sprachen - so auch im Englischen. Aber wie sagt man deutsche Sprichwörter auf Englisch? Das Problem ist, dass man solche bildlichen Redewendungen nicht einfach Wort für Wort ins Englische übersetzen kann. Häufig kommt dabei unverständlicher Unsinn heraus.
Proverben sind feste Wortverbindungen - in jeder Sprache. Wenn man Wörter austauscht, werden sie nicht mehr verstanden. Deshalb ist es wichtig, solche Redewendungen in einer Fremdsprache zu lernen - und nicht wörtlich zu übersetzen.
Ich zeige dir hier nur einige sehr geläufige deutsche Sprichwörter auf Englisch, die du kennen solltest. Natürlich gibt es noch viel mehr davon, ich habe die ausgewählt, die mir am wichtigsten erscheinen.
Wenn du eine Fremdsprache auf gutem Niveau sprechen möchtest, ist es unerlässlich, dass du zumindest ein paar dieser Redewendungen lernst. Sie sind einfach Teil der Sprache - und wenn man möglichst natürlich sprechen möchte, sollte man ein paar solcher Ausdrücke kennen und natürlich auch verwenden.
Wähle am besten die Sprichwörter aus, die du am ehesten auch im Deutschen verwendest. Diese sind dir am vertrautesten. Und damit ist dann auch die Wahrscheinlichkeit am höchsten, dass du diese Lebensweisheit auch in einer Fremdsprache verwenden möchtest.
Wenn du diese dann gut beherrschst, wähle weitere Ausdrücke aus, die dir nützlich erscheinen. So werden deine Sprachkenntnisse nach und nach alltagstauglicher und ausdrucksstärker. Lege am besten gleich los, denn "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"!
Gefallen dir meine Erklärungen? Gerne kannst du auch einen Beitrag in meine Kaffeekasse leisten und mich auf diese Weise unterstützen :-)
Wichtige deutsche Sprichwörter auf Englisch - richtig übersetzt:
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Like father like son. (wörtl.: Wie der Vater, so der Sohn.)
oder: He's a chip off the old block.
etwas wie seine Westentasche kennen
to know something like the back of one's hand
Ich kenne London wie meine Westentasche. = I know London like the back of my hand.
jemanden auf den Arm nehmen
to pull someone's leg
Du nimmst mich doch auf dem Arm! = You're pulling my leg, aren't you?
die Nadel im Heuhaufen suchen
to look for a needle in a haystack
auf dem Holzweg sein
to bark up the wrong tree
Er ist auf dem Holzweg. = He's barking up the wrong tree.
Du möchtest weitere englische Ausdrücke lernen, die nicht jeder kennt? Mein Tipp: 1.000 englische
Sprüche, die nicht jeder kennt*.
Lerne hier Englische Sprichwörter auf Deutsch. Oder mache einen dieser genialen Onlinekurse.
Darauf kannst du Gift nehmen!
You can bet your life on that!
dumm wie Bohnenstroh sein
to be as thick as a brick
(brick = Ziegelstein)
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
There's no time like the present.
aus dem letzten Loch pfeiffen
to be on one's last legs
Ich pfeiffe aus dem letzten Loch. = I'm on my last legs.
sich ein Bein ausreißen
to bend over backwards
Ich reiße mir für dich ein Bein aus! = I'm bending over backwards for you!
etwas für bare Münze nehmen
to take something at face value
Sie ist so leichtgläubig, sie nimmt alles für bare Münze. = She's so gullible, she takes everything at face value.
auf Nummer sicher gehen
to play (it) safe
Lass uns auf Nummer sicher gehen. = Let's play it safe.
reden wie ein Wasserfall
to talk one's head off
schlafen wie ein Murmeltier
to sleep like a log
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
You can't teach an old dog new tricks.
Kleinvieh macht auch Mist.
A penny saved is a penny got.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Silence is golden.
Unkraut vergeht nicht.
Bad weeds grow tall.
In der Not frisst der Teufel fliegen.
Beggars can't be choosers. / Any port in a storm.
Viele Köche verderben den Brei.
Too many cooks spoil the broth.
Lerne schnell und einfach Englisch mit meinen Lehrbüchern zu ganz bestimmten Themen: Die englischen Zeiten, typische Fehler vermeiden, Business Englisch, Englisch für die Reise etc.
Auf Regen folgt stets Sonnenschein.
Every cloud has a silver lining.
Viele Wege führen nach Rom.
All roads lead to Rome.
Kleider machen Leute.
Fine feathers make fine birds.
lügen, dass sich die Balken biegen
to lie like a trooper
Aller guten Dinge sind drei.
All good things come in threes.
Das war für die Katz!
It was all for nothing! / It was a waste of time!
jemanden unter vier Augen sprechen
to speak to someone in private
Wer A sagt, muss auch B sagen.
In for a penny, in for a pound.
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.
Every dog has its day.
Lügen haben kurze Beine.
Lies soon catch up with one. / The truth will out.
Wie gewonnen, so zeronnen.
Easy come, easy go.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
You can't make an omelette without breaking eggs.
Passende Artikel für dich:
Hier findest du Genesungswünsche auf Englisch.
Besser Englisch sprechen mit diesen Vokabeln.
Lerne hier, wie die Satzzeichen auf Englisch heißen.
Englische Slangwörter.
Wenn du diese deutschen Sprichwörter mit ihrer englischen Übersetzung beherrschst, wirst du deutlich besseres und natürlicheres Englisch sprechen. Es mag auf den ersten Blick unwichtig
erscheinen, solche Redensarten in einer Fremdsprache zu beherrschen. Richtig eingesetzt sind Sprichwörter aber sowohl ein schönes als auch wichtiges Stilmittel in
der gesprochenen und geschriebenen Sprache. Auf Englisch sollte man aber vorsichtig sein: Wörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen klingen häufig komisch oder sind sogar komplett unverständlich.
Im Folgenden dazu noch ein paar lustige Beispiele, in denen deutsche Sprichwörter wörtlich in Englische übersetzt wurden.
Hier noch ein paar deutsche Sprichwörter, die lustig ins Englische übersetzt wurden. Diese Übersetzungen zeigen auch deutlich, warum wörtliche Übersetzungen von bildlichen Redewendungen nicht funktionieren - ein Muttersprachler wird dich nicht verstehen, wenn du diese Redewendungen so verwendest. Damit du weißt, wie diese Sprichwörter und Redewendungen auf Englisch richtig heißen, gebe ich dir natürlich auch die korrekte Übersetzung mit an.
Die Reihenfolge ist folgendermaßen: Zuerst der deutsche Ausdruck, dann der falsche, lustige englische Ausdruck in kursiv und zuletzt die richtige englische Übersetzung.
Ich glaub, ich spinne.
I think I spider.
I think I'm crazy.
Halt die Ohren steif.
Hold the ears stiff.
Keep a stiff upper lip. / Keep your chin up.
auf Wolke 7 sein
to be on cloud seven
to be on cloud nine (9)
schwarz sehen
to see black
to take a gloomy view of something
der springende Punkt
the jumping point
the crucial point
Schwamm drüber!
Sponge over!
No hard feelings!
fuchsteufelswild sein
to be fox-devils-wild
to be hopping mad
ein Weichei sein
to be a soft egg
to be a wuss
den Teufel an die Wand malen
to paint the devil on the wall
to meet trouble halfway
Mach kein Theater!
Don't make a theatre!
Don't fuss!
jemandem auf halbem Weg entgegenkommen
to come someone against on half the way
to meet someone halfway
sich nicht die Bohne für etwas interessieren
to not be interested a bean in something
to not care a fig about something
jemanden übers Ohr hauen
to hit someone over the ear
to scam someone / to take someone for a ride
Das Leben ist kein Zuckerschlecken.
The life is no sugar licking.
Life is no walk in the park.
jemandem die Daumen drücken
to press someone the thumbs
to keep one's fingers crossed for someone
Red keinen Käse!
Talk no cheese!
Don't talk nonsense!
jemanden für dumm verkaufen
to sell somenone for stupid
to take someone for a fool
Ich verstehe nur Bahnhof.
I only understand train station.
It's all Greek to me.
sich auf die Socken machen
to make oneself on the socks
to make tracks / to set off
mit etwas den Vogel abschießen
to shoot the bird with something
to take the biscuit / the cake
sich in den Haaren liegen
to lay in each others hair
to be at loggerheads with someone
Diese Beispiele verdeutlichen sehr anschaulich, warum das wörtliche Übersetzen von deutschen Sprichwörtern ins Englische häufig nicht funktioniert. Die Übersetzung von bildlichen Redewendugen von einer Sprache in eine andere kann oft schwierig sein, da Sprichwörter kulturell geprägt sind und oft auf spezifischen kulturellen, historischen oder sozialen Zusammenhängen beruhen. Sprichwörter sind idiomatisch, das heißt sie haben eine übertragene - und keine wörtliche - Bedeutung. Daher haben sie in der Zielsprache möglicherweise keine direkten Entsprechungen.
Einige Sprichwörter sind sogar so einzigartig für eine bestimmte Kultur, dass es schwer ist, einen äquivalenten Ausdruck in einer anderen Sprache zu finden. In solchen Fällen könnte es notwendig sein, den Kern der Botschaft des Sprichworts zu erfassen und in der Zielsprache auf eine Weise auszudrücken, die dem kulturellen Kontext entspricht.
Generell erfordert das Übersetzen von deutschen Sprichwörtern ins Englische viel Fingerspitzengefühl und kulturelles Verständnis. Manchmal ist es sinnvoller, die eigentliche Bedeutung des Sprichworts zu übertragen, anstatt sich auf eine möglichst genaue wörtliche Übersetzung zu konzentrieren.
Solche Ausdrucksweisen spielen aber eine sehr wichtige Rolle, da sie die Sprache bereichern und häufig humorvolle oder äußerst bildhafte Vorstellungen in unseren Gedanken hervorrufen. Sie können Lebenserkenntnisse und Erfahrungen vermitteln oder einfach einer Aussage eine besondere Betonung verleihen. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich mit gängigen deutschen Redewendungen auseinanderzusetzen und eine gute Übersetzung ins Englische zu finden.
Zum Abschluss noch eine gute Nachricht: Es gibt durchaus auch Ausdrücke, die in beiden Sprachen sehr ähnlich sind. So sagt man für "Aus den Augen, aus dem Sinn." im Englischen beispielsweise "Out of sight, out of mind.". Und auch für "Die Katze aus dem Sack lassen." gibt es ein entsprechendes englisches Pendant "to let the cat out of the bag.". Für "Lügen haben kurze Beine." gibt es mehrere Entsprechungen, unter anderem auch "Lies have short legs.". Das ist doch ein Lichtblick, oder nicht? (Im Englischen wäre das übrigens ein "silver lining".)
Es ist also noch nicht aller Tage Abend. Halte die Ohren steif :-)