Man kann gar nicht genug englische Vokabeln kennen. Daher heute ein Artikel zu den Farben auf Englisch. Grundfarben wie Rot, Grün oder Gelb kennt wahrscheinlich jeder. Bei Hellblau wird es dann
schon schwieriger. Aber was heißt Türkis? Und heißt es eigentlich "grey" oder "gray"?
Davon abgesehen gibt es natürlich noch viele weitere Farbtöne: Wenn man zum Beispiel die Farbpalette von verschiedenen Farbherstellern anschaut, findet man dort auch Färbungen wie Papageiengrün,
Eierschale oder Delphinblau. Auch Autohersteller erfinden gerne eigene Farbnamen, wie zum Beispiel Oryxweiß oder Kurkumagelb. Solche Farbtöne sollen uns hier aber nicht weiter beschäftigen. Wir
beschränken und auf gängige Farben wie Hellgrün oder Königsblau.
Zunächst noch eine kleine Vorabinfo:
"colours" ist britisches Englisch und bedeutet "Farben".
Es gibt aber auch "colors", das ist Amerikanisch und bedeutet das Gleiche.
Hier eine Liste aller Farben auf Englisch: Basistöne wie Weiß oder Schwarz, aber auch andere Schattierungen, wie zum Beispiel Lindgrün oder Karminrot.
Farben - Englisch -> colours
In diesem Beitrag findest du nun eine Aufstellung der Farben auf Englisch und ihre deutsche Übersetzung.
Fangen wir mit den einfachen Basistönen an: Rot, Weiß, Blau & Co.
Weitere Farben auf Englisch - Rubinrot, Zitronengelb, Golden:
Nun also Wörter, die besondere Töne beschreiben, aber dennoch sehr gebräuchlich sind.
Pink = fuchsia
Lila, Violett = purple, violet
Königsblau = royal blue
Azurblau, himmelblau = azure
Saphirblau = sapphire
Enzianblau = gentian blue
Marineblau = navy blue
Türkis = turquoise
Petrol = teal
Lindgrün = pastel green
Olivgrün = olive green
Mintgrün = mint green
Smaragdgrün = emerald green
Neongrün = lime green
Karminrot = crimson
Rubinrot = ruby
Golden = golden
Rotorange = red orange
Ocker = ochre (BE), ocher (AE)
Zitronengelb = lemon yellow
Anthrazit = anthracite
Khaki = khaki
Perlweiß = pearl white
Reinweiß = pure white
Kastanienbraun = maroon
Rosa = pink
Gefallen dir meine Erklärungen? Gerne kannst du auch einen Beitrag in meine Kaffeekasse leisten und mich und meine Seite auf diese Weise unterstützen :-)
Ich habe für dich mehrere Sprachkurse getestet. Wenn du auf der Suche nach guten Kursen bist, schau dir die Kurse dieses Anbieters an: Englisch lernen online.
3. Helle und dunkle Farben auf Englisch & Haarfarben
Helle Farben werden auf Englisch mit "light" beschrieben, also zum Beispiel:
Hellgrün = light green
Hellblau = light blue
Entsprechend werden dunkle Farbtöne mit "dark" ausgedrückt:
Dunkelrot = dark red
Dunkelbraun = dark brown
Haarfarben nennt man übrigens so - beachte die Einzahl von "hair":
4. Zusatzinformationen zu Farbennamen im Englischen
Kann man Farben steigern? Und falls ja, wie? Ja, man kann Farben steigern, auch im Englischen: Weißer, grüner, blauer. Es kann etwas weißer sein
als etwas anderes. Pingelige werden jetzt sagen, dass der Farbcode dann aber nicht der gleiche ist. Ja, wissenschaftlich betrachtet ist das natürlich so. Beim Sprechen bezieht man sich allerdings
nicht auf Farbcodes, sondern beschreibt allgemein, wie etwas aussieht. Deswegen kann ein Farbton weißer sein als ein anderer - oder grüner, blauer, gelber. Damit ist natürlich eigentlich eine
reinere, dunklere, leuchtendere oder kräftigere Farbe gemeint, aber so genau geht es dem Sprechenden normalerweise nicht.
Im Englischen hört man eine solche Steigerung seltener, aber es gibt sie durchaus auch. Hier wird zwar meistens mit zusätzlichen Adjektiven gearbeitet, zum Beispiel "ein reineres Weiß" - "a purer
white". Aber man sagt auch: The grass is always greener on the other side. Aus diesem Spruch kann man ableiten, wie Farben im Englischen grundsätzlich gesteigert werden: mit -er und -est.
Wie schreibt man die englischen Farben - groß oder klein?
Im Deutschen schreibt man Farben groß (Blau, Grün, Weiß), außer wenn sie als Adjektiv verwendet werden (ein blaues Auto). Im Englischen dagegen werden alle Farben immer klein geschrieben.
Ein Tipp:
Wenn du nicht genau weißt, wie du einen Farbton nennen sollst, kannst du diesen natürlich auch einfach beschreiben. Also zum Beispiel so: brown like chocolate oder apple green.
Auch Obst oder andere Pflanzen werden gerne hergenommen, um Farben auf Englisch zu beschreiben: Bei "mango" denkt wohl jeder an die gelb-orange Farbe des Mangofleisches und unter "blueberry"
(was Heidelbeere heißt) kann man sich auch gut den schönen Blauton der Heidelbeere vorstellen.
5. Sonstige Vokabeln und Redewendungen mit englischen Farbnamen
Hier noch ein paar sonstige Begriffe rund um diesen Themenbereich.
to paint = streichen, malen
paint = Farbe
colourful (BE) / colorful (AE) = farbenfroh
mix a colour / color = eine Farbe mischen
a bucket = ein Eimer
brush, paintbrush = Pinsel
colour space / color space = Farbraum
colour shade / color shade = Farbton
colourless / colorless = farblos
colourful / colorful = bunt, farbenfroh
plain = einfarbig
patterned = gemustert
transparent = durchsichtig
gradient = Farbverlauf
colour code / color code = Farbcode
colour fastness / color fastness = Farbechtheit
matt = matt
shiny = glänzend
Passende Blogbeiträge und Bücher, die für dich auch interessant sein könnten:
Lerne, wie Bäume auf Englisch heißen, mit dazugehörigem Wortschatz wie zum Beispiel einen Baum fällen oder einen Baum
zuschneiden.
Alles über Zahlen auf Englisch u. a. Brüche, Dezimalzahlen lernst du in diesem Beitrag.
In diesem Beitrag lernst du, wie Tiere auf Englisch heißen.
Hast du schon gewusst, dass es auch viele englische Redewendungen und Formulierungen gibt, die sich auf Farben beziehen? Solche Ausdrücke gibt es auch im Deutschen, zum Beispiel wenn man sagt,
dass jemand ein blaues Auge hat oder dass eine Person grün vor Neid ist. Interessanterweise werden im Englischen aber oft andere Farben für bestimmte Situationen oder Gegebenheiten verwendet als
im Deutschen.
Im Folgenden ein paar gängige englische Formulierungen, in denen Farben verwendet werden:
Wenn etwas "like a red rag to a bull" ist, dann handelt es sich um etwas, was garantiert Ärger verursacht oder vielleicht sogar eine gewälttätige Reaktion hervorrufen kann. Im Deutschen sagt
man in so einem Fall: wie ein rotes Tuch.
scream / shout blue murder
Wenn jemand wütend ist und das durch lautes Schreien zeigt, sagt man, er / sie "screams blue murder". Bei uns sagt man dazu "Zeter und Mordio schreien". (Weiß jemand, was Zeter und Mordio
bedeutet??) Oder auch: Brüllen wie am Spieß.
be green with envy
Das bedeutet, dass jemand besonders neidisch ist, weil jemand anders etwas hat, was man selbst auch gern haben möchte. Diesen Ausdruck kennen wir im Deutschen auch: grün vor Neid sein.
(Beachte: im Englischen sagt man "with"!)
to be not as black as one is painted
Das bedeutet, dass jemand nicht so schlecht oder bösartig, wie andere das sagen. Auf Deutsch würde man dazu am ehesten sagen: Er / Sie ist nicht so schlecht wie sein / ihr Ruf.
(be) black and blue / to beat someone black and blue
Grundsätzlich kann man diesen Ausdruck mit grün und blau übersetzen. "beat someone black and blue" heißt, jemanden grün und blau schlagen. "be black and blue" kann man zum Beispiel auch für
Arme oder Beine sagen (evtl. nach einem Unfall): His leg is black and blue. Sein Bein ist grün und blau.
as white as a sheet
Wenn jemand besonders blass ist, vor allem aufgrund von einem Schock, einem Schrecken oder einer Krankheit, kann man sagen "she's as white as a sheet". Bei uns würde man dazu leichenblass
sagen, oder weiß wie eine Wand.
catch someone red-handed
Das heißt, dass man jemanden auf frischer Tat ertappt hat.
to green-light something
Das bedeutet, dass man für etwas grünes Licht gibt, es also erlaubt. Der Ausdruck kann auch als Nomen verwendet werden: green light. They finally got the green light for... Sie haben endlich
grünes Licht gekommen für...
the grass is always greener on the other side
Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn jemand meint, in einer anderen Situation oder in anderen Umständen glücklicher zu sein, die Situation anderer Leute scheint immer besser. Im Deutschen
gibt es dafür die Formulierung: Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer.
once in a blue moon
Sehr selten. Einen blauen Mond gibt es eben praktisch nie, nur alle Jubeljahre einmal.
out of the blue
Wenn etwas völlig überraschend passiert, kann man dazu sagen, dass es "out of the blue" passiert ist. Es ist sozusagen aus heiterem Himmel, völlig unerwartet geschehen. She left me out of the
blue. Sie hat mich völlig unerwartet verlassen.
to see red
Wenn jemand sehr wütend ist, kann man das sagen. Den Ausdruck gibt es bei uns auch: Rot sehen. "to make someone see red" bedeutet so viel wie "jemanden auf die Palme bringen", also richtig
wütend machen.
to see someones true colours
Wenn man jemanden schließlich richtig kennenlernt, und zum ersten Mal den Charakter einer Person erkennt, sagt man "see his / her true colours". Dieser Ausdruck wird immer im Negativen
verwendet. Er kann auch so verwendet werden: to show one's true colours. Das bedeutet so viel wie "sein wahres Gesicht zeigen".
with flying colours
Wenn jemand eine Prüfung besonders gut bestanden hat, kann man sagen "He passed with flying colours.". Er hat die Prüfung also mit wehenden Fahnen oder mit Bravour bestanden.
be yellow
Wenn jemand der "Gelb" ist, ist er nicht krank mit einer schlechten Gesichtsfarbe ;-) Jemand, der als yellow beschrieben wird, gilt als feige.
to be blue
Ein klassischer Fall für Missverständnisse. Im Deutschen heißt "blau sein", dass jemand betrunken ist. Nicht so im Englischen! Wer als "blue" beschrieben wird, ist deprimiert oder sehr
traurig. Man kann auch sagen "I feel blue", was das Gleiche bedeutet. Das ist eines der besten Beispiele dafür, dass man auf keinen Fall deutsche Redewendungen einfach Wort für Wort ins
Englische übersetzen sollte. Wenn man die genaue Ausdrucksweise nicht kennt, ist es besser, einfach wörtlich das zu sagen, was man sagen möchte, und auf bildliche Sprache zu verzichten.
to have a black eye
Was im Englischen ein schwarzes Auge ist, ist im Deutschen ein blaues Auge. Ja, auch in diesem Fall wird man komisch angeschaut, wenn man davon spricht, dass jemand ein "blue eye" hat, das
gibt es nämlich nicht. Es gibt zwar "to have blue eyes" (Plural!), das bezieht sich aber schlicht und ergreifend auf die Augenfarbe.
Zusammenfassung
Es gibt eine Vielfalt an Farben, die wir auch auf Englisch können sollten. Die wichtigsten Grundfarben sind Rot, Blau und Gelb (red, blue, yellow). Einige andere Farben, die häufig vorkommen,
sind Grün, Orange, Rosa, Braun, Schwarz, Grau und Violett (green, orange, pink, brown, black, grey, purple). Dazu kommen helle und dunkle Farbtöne, die man auf Englisch ganz einfach mit
light oder dark beschreiben kann.
Es gibt jedoch noch viele mehr, und je nachdem, welche Schattierungen man verwendet, kann man unendlich viele Farben kreieren. Außerdem kann man sich auch bewusst Farben ausdenken, die es
vielleicht nicht in der Natur gibt. Es ist also nahezu unmöglich, alle Farben auf Englisch zu lernen. Es gibt aber einen einfachen Trick, wie man dennoch relativ gut ausdrücken kann, was für
einen Farbton man meint: Suche dir eine Obstsorte oder ein anderes bekanntes Lebensmittel aus, das einen ähnlichen Farbton hat. Zum Beispiel: His new car is brown like dark chocolate. Sein neues
Auto ist braun wie Zartbitterschokolade.
Aber auch für eine natürliche, ausdrucksstarke Sprache ist es wichtig, dass wir wissen, wie die wichtigsten Farben auf Englisch heißen. Es gibt unzählige bildliche Redewendungen, die sich auf
Farben und Farbtöne beziehen. Wer möglichst natürlich sprechen möchte, sollte zumindest ein paar der wichtigsten kennen. Damit kann man sich in diversen Situationen gezielter und genauer
ausdrücken.